© Copyright 2019 EUSERE. All Rights Reserved.
For the best possible result, you need to ensure your text is handled by someone with a mastery of both the source and target languages. Ideally, the translator will be a native speaker of the target language; in some rare language combinations this may not always be possible, but at the very least, the translation should be proofread by a native speaker of the target language to ensure that the finished result will read well.
The other important aspect to consider is the translator’s experience in and knowledge of the subject area of your text. There’s no point giving a text about biochemistry to someone who knows nothing about the subject. No dictionary can list all the terms used in a given field, especially in fast-developing areas like science, so an inexperienced translator working with a technical dictionary cannot hope to achieve an accurate or authentic-sounding result. An in-depth knowledge of the latest developments in nanotechnology isn’t something you can pick up in a few hours, especially if you have a tight deadline to work to! Remember: if your text is going to be read by an expert, they’ll expect to see the kind of language they’re familiar with and understand. Mistakes not only reflect badly on you, they can also be costly – leading to reprinting of books or manuals, for example.
And that’s exactly why here at EUSERE Regulatory Services we have worked hard at building up an extensive network of language professionals with as wide a range of backgrounds as possible, so that we are able to match each text to a translator with the right experience.
If a translation is worth doing, it’s worth doing well – make sure your text is handled with the expertise it deserves. Why settle for second best?