Kuka on paras kääntäjä tekstillesi?

Parhaan tuloksen saamiseksi tulee varmistaa, että tekstisi kääntää ammattilainen, joka hallitsee sekä lähde- että kohdekielen. Tilanne on paras, jos kääntäjän äidinkieli on kohdekieli. Harvinaisimmissa kielipareissa tämä ei ole mahdollista, mutta tällöinkin käännöksen oikoluvun ja editoinnin pitäisi tapahtua kieltä äidinkielenään puhuvan toimesta tekstin hyvän luettavuuden takaamiseksi.

Toinen tärkeä näkökulma on kääntäjän käännöskokemus ja tietämys tekstin aiheesta. Ei ole mitään järkeä antaa biokemiaa koskevaa tekstiä käännettäväksi kääntäjälle, joka ei tiedä aiheesta juuri mitään. Missään sanakirjassa ei voi olla kaikkia tietyn alan termejä, joten teknisen sanakirjan avulla kääntävä kääntäjä ei voi mitenkään saada aikaan tarkkaa ja luotettavalta kuulostaa käännöstä. Syvällistä tietoa vaikkapa nanoteknologiasta ei voi hankkia muutamassa tunnissa eikä ensinkään, jos käännöksellä on kiire! Muista, että jos tekstisi on tarkoitettu tekstin aiheen tunteville asiantuntijoille, he odottavat varmasti tekstiltä oman ammattialansa mukaista kirjoitustyyliä ja termistöä. Muuten he eivät ehkä ymmärrä sitä oikein. Käännösvirheet eivät vaikuta huonosti ainoastaan käännöstoimiston tai kääntäjän maineeseen, vaan ne saattavat tulla myös kalliiksi – ajattelepa esimerkiksi kirjojen tai paksujen ohjekirjojen uudelleen painatusta.

Tämän vuoksi olemme tehneet Euseressa kovasti työtä, jotta kumppaniverkostossamme olisi mahdollisimman monen alan kääntäjiä. Näin voimme palvella asiakkaita heidän aihealueensa mukaisten tekstien käännöstöissä laadukkaasti ja nopeasti.

Jos tekstisi on kääntämisen arvoinen, se on myös hyvän käännöksen arvoinen – varmista, että käännöksesi on ammattilaisten käsissä. Miksi tyytyä sekundaan, kun parastakin laatua on tarjolla?